Paper Comparing Estampas del Valle with The
Valley:
Rolando Hinojosa:
Rewriting and Reinventing Through Language
Chris Mitchell
4/26/04
Chicano Literature
After all’s been said and done with, the world’s
a drugstore: you’ll find a little bit of just about everything,
and it’s
usually on sale, too.^1
—
Rolando Hinojosa, The Valley (72)
Rolando Hinojosa is a Chicano writer born in Mercedes, Texas on January
21, 1929. After growing up in south Texas, Hinojosa, like many Chicanos,
served
for the U.S. Army in the Korean War. When his term of service was finished,
he returned to the United States to get a college degree, taught high school,
and eventually became a college professor and writer. He published his first
book, Estampas del Valle, in 1972. Although the book was in Spanish, it featured
English translations by Gustavo Valdez and Jose Reyna. Later, in 1983, Hinojosa
rewrote Estampas del Valle in English, making many changes. Carefully investigating
and comparing the two books provides insight into the growth of Hinojosa
as a writer, and also into the controversial process of translation.
All of Hinojosa’s novels take place in the fictional Belken County
and form his greater work: The Klail City Death Trip series. At the very
beginning
of the novel, The Valley, Hinojosa, drew an official map of Belken County.
BELKEN COUNTY from The Valley^1:
This map allowed the reader to actually visualize Hinojosa’s
fictional world. The map was not featured in Estampas del Valle and
therefore exemplifies how much progress Hinojosa made from his original
creative vision in Estampas del Valle, to his polished novel, The
Valley.
Hinojosa’s first book, Estampas del Valle received much critical acclaim.
However, his book was overridden with publishing and editing problems. John
C. Akers wrote of Hinojosa in a critique of the two books,
"Clearly Hinojosa has been motivated to rectify editorial and printing
mishaps that have marred some of his early publications. Estampas
del Valle y otras
obras…includes several annoying errors" ^2.
The errors that Akers notes include many missing pages, which did
not print out, and translations which had a confusing format. Akers
pointed out that the accompanying English translations should have
been right next to the Spanish, allowing the reader to easily compare
and explore the different languages. The actual format, however,
featured English translations in a separate part of the book. Most
importantly, Akers claimed that a fundamental problem stemmed from
the fact that there were two different translators, resulting in
a less consistent translation.^2
In 1977, Hinojosa published a second edition of the book, but he
was still not satisfied. His thirst for exploring and experimenting
with his English writing skills inspired him to write The Valley,
his own ‘translation’ of Estampas del Valle. But The
Valley was not just a translation. Hinojosa rewrote the novel,
making significant changes. The first and most apparent change
can be observed
on the cover. The original Estampas del Valle featured elaborate
artwork from a Chicano artist, whereas, The Valley featured a very
simple cover with a black and orange-brown background. The cover
reads:
THE VALLEY
A NOVEL BY
Rolando Hinojosa^1 The ‘V’ in “Valley” is much larger than
the other letters forming a valley-like image. Most importantly,
the major change Hinojosa made to the cover art is the fact that
The Valley clearly establishes the form of the book—The Valley
is a “novel.” Estampas del Valle, however, merely states
the author’s name and does not identify the genre. Since both
books are divided into four sections (or as Hinojosa defines them: “Estampas,”^3
or “…Photographs” (11)^1) Estampas del Valle is
less unified, perhaps a group of loosely connected prose. The only
real connection between the four parts of Estampas del Valle is the
location: the valley of Belken County, on the Texas/Mexico border.
Most likely, Hinojosa chose to title his English version “The
Valley,” because it provides one word that simply unifies all
the stories. Additionally, labeling the cover of The Valley with
the medium (a novel) identifies that the four sections are part of
a whole novel.
Another significant change from Estampas del Valle to The Valley
is the order and names of the sections. Estampas del Valle features
four sections in the following order:
[1] Estampas del Valle
[2] Por esas cosas que pasan
[3] Vidas y Milagros
[4] Una vida de Rafa Buenrostro.^3
The Valley on the other hand, not only alters the names in English,
but also changes the order:
[1] AN OLIO · One Daguerreotype Plus Photographs
[4] RAFE BUENROSTRO · Delineations for a first portrait with
sketches and photographs (individually and severally)
[2] SOMETIMES IT JUST HAPPENS THAT WAY
[3] LIVES AND MIRACLES · Final Entry in the Photographic Variorum^1
The sections in The Valley are named with a more elaborate description
rather than the simple names from Estampas del Valle. The title of
Estampas del Valle establishes that the sections are ‘estampas,’ translating
to ‘pictures,’ or ‘scenes,’ in English. Perhaps
since the name, ‘The Valley,’ does not establish that
the sections are, ‘estampas,’ Hinojosa used the section
titles as a device to show the nature of the narrative. The first
section of The Valley is, “One Daguerreotype Plus Photographs,” hinting
at the idea of the sections as ‘estampas’. The second
section is, “Delineations for a first portrait with sketches
and photographs (individually and severally).” Hinojosa truly
let his creativity run wild. Instead of identifying the sections
with a bland label like, ‘prose,’ or, ‘short story,’ Hinojosa
purported that his sections (with the exception of SOMETIMES IT JUST
HAPPENS THAT WAY) are metaphors for visual images, forcing the reader
to visualize the prose as if it were a group of pictures. The final
section of The Valley is named “Final Entry in the Photographic
Variorum.” This is important because it not only builds on
the theme of “estampas” or photographs, but it also connects
all the sections together, acknowledging that each section is part
of a whole, and not just an individual work. The Valley is a unified
novel of four sections comprised of ‘pictures’ that make
a whole “Photographic Variorum,” whereas, Estampas del
Valle contains loosely connected individual sections labeled, “Estampas.”
Another example of Hinojosa’s growth as a writer is observed
through the comparison of the chapter “Mis Primos,”^3
from Estampas del Valle with, “About Those Relatives of Mine,”^1
from The Valley. First of all, the titles are different. If Hinojosa
was translating directly from Spanish to English, the chapter would
be, ‘My Cousins.’ However, Hinojosa chose to title
the chapter in a more ambiguous and facetious way. Hinojosa was
having
fun and experimenting with his writing rather than writing a precise,
and perhaps boring, translation. Furthermore, the chapter in Estampas
del Valle is significantly shorter, (less than two pages) when
the same chapter in The Valley elaborates much more, sprawling
nearly
three pages (and in a finer script).
The chapter, “About Those Relatives of Mine” is written
in first-person from the perspective of Jehú, the main
character in the first section of the novel called, “An
Olio”^1
(11). Jehú describes his cousin ‘Mión’ or ‘Wet
Pants,’
As [Wet] Pants grew up, he went from hellion to hell raiser to
stick-up man until he was caught, arrested, indicted, tried,
convicted, and
furnished with a three-year round trip ticket to Sugarland.^1 (19)
A page later in the same chapter, Jehu describes his Aunt Chedes,
Well! Aunt Chedes fainted, was revived, collapsed again, revived
again, farted, yelled, screamed, and, wouldn’t you know it,
she caught the hiccups.^1 (20)
Hinojosa’s writing is entertaining and playful. Both of the
above quotes are written with a list of verbs concisely describing
a chain of events. Hinojosa was experimenting with his English vocabulary,
testing his ability to tell a story spontaneously in English, rather
than through a careful and exact translation. The writing is conversational,
as if Jehú were right in front of the reader, rattling off
a story about his cousin. Hinojosa’s writing is very different
from Estampas del Valle, in which he writes a more superficial narrative
from Jehú about his cousins. Hinojosa experimented with his
writing ability in English in The Valley.
Rolando Hinojosa reinvented himself as a writer through rewriting Estampas
del Valle, marking his growth with a new and different English novel, The Valley.
The Valley is not just a translation. It marks the emergence of Hinojosa’s
creative inner self blossoming in a transition period from a decent writer
in the seventies, to a well established, critically acclaimed, Chicano author
of the eighties. It is no wonder his original creative vision from his first
novel has resulted in twelve more novels that form his masterwork: The Klail
City Death Trip series.
Works Cited
1. Hinojosa-Smith, Rolando. The Valley.
Tempe, AZ: Bilingual Press, 1983.
2. Akers, John C. From translation
to rewriting: Rolando Hinojosa's
`The Valley'. Americas Review; Spring 93, Vol. 21 Issue 1, p92, 12p.
3. Hinojosa-Smith, Rolando. Estampas del Valle. Tempe, AZ: Bilingual
Press, 1994.
|